Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - favoriete stad

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPortuguès brasiler

Títol
favoriete stad
Text
Enviat per Fê
Idioma orígen: Neerlandès

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Títol
cidade favorita
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per tristangun
Idioma destí: Portuguès brasiler

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Darrera validació o edició per thathavieira - 22 Octubre 2007 22:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Octubre 2007 04:20

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Octubre 2007 12:38

Freya
Nombre de missatges: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Octubre 2007 13:29

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Octubre 2007 16:33

Angelus
Nombre de missatges: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Octubre 2007 17:33

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Octubre 2007 20:14

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Octubre 2007 00:22

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I think it's good now Thatha

22 Octubre 2007 22:16

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...