Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Portugalų (Brazilija) - favoriete stad

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
favoriete stad
Tekstas
Pateikta Fê
Originalo kalba: Olandų

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Pavadinimas
cidade favorita
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Validated by thathavieira - 22 spalis 2007 22:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 spalis 2007 04:20

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 spalis 2007 12:38

Freya
Žinučių kiekis: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 spalis 2007 13:29

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 spalis 2007 16:33

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 spalis 2007 17:33

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 spalis 2007 20:14

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 spalis 2007 00:22

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
I think it's good now Thatha

22 spalis 2007 22:16

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...