Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - favoriete stad

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어브라질 포르투갈어

제목
favoriete stad
본문
Fê에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

제목
cidade favorita
번역
브라질 포르투갈어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
thathavieira에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 22일 22:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 21일 04:20

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"...sobre mim dê uma..."

2007년 10월 21일 12:38

Freya
게시물 갯수: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

2007년 10월 21일 13:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

2007년 10월 21일 16:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

2007년 10월 21일 17:33

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

2007년 10월 21일 20:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

2007년 10월 22일 00:22

Angelus
게시물 갯수: 1227
I think it's good now Thatha

2007년 10월 22일 22:16

thathavieira
게시물 갯수: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...