Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Português brasileiro - favoriete stad

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglêsPortuguês brasileiro

Título
favoriete stad
Texto
Enviado por Fê
Idioma de origem: Holandês

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Título
cidade favorita
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por tristangun
Idioma alvo: Português brasileiro

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Último validado ou editado por thathavieira - 22 Outubro 2007 22:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Outubro 2007 04:20

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Outubro 2007 12:38

Freya
Número de Mensagens: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Outubro 2007 13:29

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Outubro 2007 16:33

Angelus
Número de Mensagens: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Outubro 2007 17:33

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Outubro 2007 20:14

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Outubro 2007 00:22

Angelus
Número de Mensagens: 1227
I think it's good now Thatha

22 Outubro 2007 22:16

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...