Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Portuguais brésilien - favoriete stad

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisPortuguais brésilien

Titre
favoriete stad
Texte
Proposé par Fê
Langue de départ: Néerlandais

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Titre
cidade favorita
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Dernière édition ou validation par thathavieira - 22 Octobre 2007 22:18





Derniers messages

Auteur
Message

21 Octobre 2007 04:20

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Octobre 2007 12:38

Freya
Nombre de messages: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Octobre 2007 13:29

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Octobre 2007 16:33

Angelus
Nombre de messages: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Octobre 2007 17:33

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Octobre 2007 20:14

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Octobre 2007 00:22

Angelus
Nombre de messages: 1227
I think it's good now Thatha

22 Octobre 2007 22:16

thathavieira
Nombre de messages: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...