Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Braziliaans Portugees - favoriete stad

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsBraziliaans Portugees

Titel
favoriete stad
Tekst
Opgestuurd door Fê
Uitgangs-taal: Nederlands

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Titel
cidade favorita
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door thathavieira - 22 oktober 2007 22:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 oktober 2007 04:20

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 oktober 2007 12:38

Freya
Aantal berichten: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 oktober 2007 13:29

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 oktober 2007 16:33

Angelus
Aantal berichten: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 oktober 2007 17:33

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 oktober 2007 20:14

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 oktober 2007 00:22

Angelus
Aantal berichten: 1227
I think it's good now Thatha

22 oktober 2007 22:16

thathavieira
Aantal berichten: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...