Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Brezilya Portekizcesi - favoriete stad

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Başlık
favoriete stad
Metin
Öneri Fê
Kaynak dil: Hollandaca

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Başlık
cidade favorita
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri tristangun
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
En son thathavieira tarafından onaylandı - 22 Ekim 2007 22:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ekim 2007 04:20

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Ekim 2007 12:38

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Ekim 2007 13:29

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Ekim 2007 16:33

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Ekim 2007 17:33

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Ekim 2007 20:14

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Ekim 2007 00:22

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I think it's good now Thatha

22 Ekim 2007 22:16

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...