Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Portugués brasileño - favoriete stad

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésPortugués brasileño

Título
favoriete stad
Texto
Propuesto por Fê
Idioma de origen: Neerlandés

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Título
cidade favorita
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Portugués brasileño

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Última validación o corrección por thathavieira - 22 Octubre 2007 22:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Octubre 2007 04:20

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 Octubre 2007 12:38

Freya
Cantidad de envíos: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 Octubre 2007 13:29

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 Octubre 2007 16:33

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 Octubre 2007 17:33

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 Octubre 2007 20:14

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 Octubre 2007 00:22

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I think it's good now Thatha

22 Octubre 2007 22:16

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...