Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



11Fordítás - Görög-Angol - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolTörök

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Szöveg
Ajànlo sealondie
Nyelvröl forditàs: Görög

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Magyaràzat a forditàshoz
bilmiyorum

Cim
I think I'm falling in love
Fordítás
Angol

Forditva evulitsa àltal
Forditando nyelve: Angol

I think I'm falling in love
Magyaràzat a forditàshoz
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Validated by kafetzou - 11 November 2007 01:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 November 2007 20:26

panos
Hozzászólások száma: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 November 2007 21:13

irini
Hozzászólások száma: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 November 2007 18:16

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 November 2007 20:29

irini
Hozzászólások száma: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 November 2007 16:43

dacota
Hozzászólások száma: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 November 2007 20:52

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 November 2007 21:15

irini
Hozzászólások száma: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 November 2007 03:10

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 November 2007 03:48

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 November 2007 15:59

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 November 2007 16:08

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 November 2007 16:20

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 November 2007 00:59

irini
Hozzászólások száma: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 November 2007 03:12

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 November 2007 08:01

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 November 2007 08:07

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 November 2007 09:01

irini
Hozzászólások száma: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 November 2007 16:06

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 November 2007 01:36

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 November 2007 01:42

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Vocês estão falando grego?
Làsd a következö oldalt