Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



11Переклад - Грецька-Англійська - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Текст
Публікацію зроблено sealondie
Мова оригіналу: Грецька

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Пояснення стосовно перекладу
bilmiyorum

Заголовок
I think I'm falling in love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено evulitsa
Мова, якою перекладати: Англійська

I think I'm falling in love
Пояснення стосовно перекладу
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Затверджено kafetzou - 11 Листопада 2007 01:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Листопада 2007 20:26

panos
Кількість повідомлень: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Листопада 2007 21:13

irini
Кількість повідомлень: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Листопада 2007 18:16

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Листопада 2007 20:29

irini
Кількість повідомлень: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Листопада 2007 16:43

dacota
Кількість повідомлень: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Листопада 2007 20:52

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Листопада 2007 21:15

irini
Кількість повідомлень: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Листопада 2007 03:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Листопада 2007 03:48

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Листопада 2007 15:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Листопада 2007 16:08

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Листопада 2007 16:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Листопада 2007 00:59

irini
Кількість повідомлень: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Листопада 2007 03:12

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Листопада 2007 08:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Листопада 2007 08:07

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Листопада 2007 09:01

irini
Кількість повідомлень: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Листопада 2007 16:06

evulitsa
Кількість повідомлень: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Листопада 2007 01:36

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Листопада 2007 01:42

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Vocês estão falando grego?
Читати більше