| | |
| | 7 Novembar 2007 20:26 |
| | Îομίζω πως οτι εÏωτεÏομαι |
| | 7 Novembar 2007 21:13 |
| | The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.
Γι' αυτό λÎω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφÏάζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκÎφτομαι ότι εÏωτεÏομαι". Εγώ Ï€Ïοσωπικά δεν το Îχω ακοÏσει ποτΠαυτό. |
| | 8 Novembar 2007 18:16 |
| | ti den exeis akousei prosopika? den katalaba
|
| | 8 Novembar 2007 20:29 |
| | Το "σκÎφτομαι ότι εÏωτεÏομαι". |
| | 9 Novembar 2007 16:43 |
| | νομίζω πως αÏχίζω να εÏωτεÏομαι. |
| | 9 Novembar 2007 20:52 |
| | Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?
|
| | 9 Novembar 2007 21:15 |
| | Έλα ντε! Αυτό λÎω κι εγώ! Î•ÏƒÏ ÎºÎ±Î»Î¬ το πήγες αλλά το θÎμα είναι πως η μετάφÏαση, ως "Ï„Îχνη", δεν μας επιτÏÎπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοÏοποιήσεις από το Ï€Ïοτότυπο.
Αυτό που μετÎφÏασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι εÏωτεÏομαι". Αν εννοοÏσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Î Ïοτείνω (αν συμφωνείς) να Ï€ÏοσθÎσεις μια σημείωση με το Ï€Ïοβληματικόν της φÏάσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφÏάζεις είναι η μετάφÏαση της συνήθυους φÏάσης "νομίζω ότι εÏωτεÏομαι" και ότι η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love". |
| | 10 Novembar 2007 03:10 |
| | I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information. |
| | 10 Novembar 2007 03:48 |
| | Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it... |
| | 10 Novembar 2007 15:59 |
| | Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ... |
| | 10 Novembar 2007 16:08 |
| | Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem. |
| | 10 Novembar 2007 16:20 |
| | Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think? |
| | 11 Novembar 2007 00:59 |
| | Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away
Ian you meanie! |
| | 11 Novembar 2007 03:12 |
| | Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"
Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)
Sorry for the dumb dumb joke! |
| | 11 Novembar 2007 08:01 |
| | And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor". |
| | 11 Novembar 2007 08:07 |
| | in Chinese, it is:
God's language! |
| | 11 Novembar 2007 09:01 |
| | Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!! |
| | 11 Novembar 2007 16:06 |
| | In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!
|
| | 12 Novembar 2007 01:36 |
| | Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it! |
| | 12 Novembar 2007 01:42 |
| | Vocês estão falando grego? |