Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



11Prevod - Grcki-Engleski - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Tekst
Podnet od sealondie
Izvorni jezik: Grcki

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Napomene o prevodu
bilmiyorum

Natpis
I think I'm falling in love
Prevod
Engleski

Preveo evulitsa
Željeni jezik: Engleski

I think I'm falling in love
Napomene o prevodu
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 11 Novembar 2007 01:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Novembar 2007 20:26

panos
Broj poruka: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Novembar 2007 21:13

irini
Broj poruka: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Novembar 2007 18:16

evulitsa
Broj poruka: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Novembar 2007 20:29

irini
Broj poruka: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Novembar 2007 16:43

dacota
Broj poruka: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Novembar 2007 20:52

evulitsa
Broj poruka: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Novembar 2007 21:15

irini
Broj poruka: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Novembar 2007 03:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Novembar 2007 03:48

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Novembar 2007 15:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Novembar 2007 16:08

evulitsa
Broj poruka: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Novembar 2007 16:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Novembar 2007 00:59

irini
Broj poruka: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Novembar 2007 03:12

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Novembar 2007 08:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Novembar 2007 08:07

pluiepoco
Broj poruka: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Novembar 2007 09:01

irini
Broj poruka: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Novembar 2007 16:06

evulitsa
Broj poruka: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Novembar 2007 01:36

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Novembar 2007 01:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Vocês estão falando grego?
Procitajte vise