Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Kreikka-Englanti - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Teksti
Lähettäjä sealondie
Alkuperäinen kieli: Kreikka

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Huomioita käännöksestä
bilmiyorum

Otsikko
I think I'm falling in love
Käännös
Englanti

Kääntäjä evulitsa
Kohdekieli: Englanti

I think I'm falling in love
Huomioita käännöksestä
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 11 Marraskuu 2007 01:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Marraskuu 2007 20:26

panos
Viestien lukumäärä: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Marraskuu 2007 21:13

irini
Viestien lukumäärä: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Marraskuu 2007 18:16

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Marraskuu 2007 20:29

irini
Viestien lukumäärä: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Marraskuu 2007 16:43

dacota
Viestien lukumäärä: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Marraskuu 2007 20:52

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Marraskuu 2007 21:15

irini
Viestien lukumäärä: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Marraskuu 2007 03:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Marraskuu 2007 03:48

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Marraskuu 2007 15:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Marraskuu 2007 16:08

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Marraskuu 2007 16:20

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Marraskuu 2007 00:59

irini
Viestien lukumäärä: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Marraskuu 2007 03:12

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Marraskuu 2007 08:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Marraskuu 2007 08:07

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Marraskuu 2007 09:01

irini
Viestien lukumäärä: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Marraskuu 2007 16:06

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Marraskuu 2007 01:36

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Marraskuu 2007 01:42

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Vocês estão falando grego?
Lue lisää