Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



11Vertimas - Graikų-Anglų - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųTurkų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Tekstas
Pateikta sealondie
Originalo kalba: Graikų

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Pastabos apie vertimą
bilmiyorum

Pavadinimas
I think I'm falling in love
Vertimas
Anglų

Išvertė evulitsa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I think I'm falling in love
Pastabos apie vertimą
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Validated by kafetzou - 11 lapkritis 2007 01:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 lapkritis 2007 20:26

panos
Žinučių kiekis: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 lapkritis 2007 21:13

irini
Žinučių kiekis: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 lapkritis 2007 18:16

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 lapkritis 2007 20:29

irini
Žinučių kiekis: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 lapkritis 2007 16:43

dacota
Žinučių kiekis: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 lapkritis 2007 20:52

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 lapkritis 2007 21:15

irini
Žinučių kiekis: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 lapkritis 2007 03:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 lapkritis 2007 03:48

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 lapkritis 2007 15:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 lapkritis 2007 16:08

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 lapkritis 2007 16:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 lapkritis 2007 00:59

irini
Žinučių kiekis: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 lapkritis 2007 03:12

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 lapkritis 2007 08:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 lapkritis 2007 08:07

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 lapkritis 2007 09:01

irini
Žinučių kiekis: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 lapkritis 2007 16:06

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 lapkritis 2007 01:36

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 lapkritis 2007 01:42

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Vocês estão falando grego?
Sužinok daugiau