Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



11अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
हरफ
sealondieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bilmiyorum

शीर्षक
I think I'm falling in love
अनुबाद
अंग्रेजी

evulitsaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I think I'm falling in love
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Validated by kafetzou - 2007年 नोभेम्बर 11日 01:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 7日 20:26

panos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

2007年 नोभेम्बर 7日 21:13

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

2007年 नोभेम्बर 8日 18:16

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

2007年 नोभेम्बर 8日 20:29

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

2007年 नोभेम्बर 9日 16:43

dacota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

2007年 नोभेम्बर 9日 20:52

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

2007年 नोभेम्बर 9日 21:15

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

2007年 नोभेम्बर 10日 03:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

2007年 नोभेम्बर 10日 03:48

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

2007年 नोभेम्बर 10日 15:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

2007年 नोभेम्बर 10日 16:08

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

2007年 नोभेम्बर 10日 16:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

2007年 नोभेम्बर 11日 00:59

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

2007年 नोभेम्बर 11日 03:12

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

2007年 नोभेम्बर 11日 08:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

2007年 नोभेम्बर 11日 08:07

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

2007年 नोभेम्बर 11日 09:01

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

2007年 नोभेम्बर 11日 16:06

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

2007年 नोभेम्बर 12日 01:36

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

2007年 नोभेम्बर 12日 01:42

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Vocês estão falando grego?
बाँकि