Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



11Tradução - Grego-Inglês - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsTurco

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Texto
Enviado por sealondie
Língua de origem: Grego

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Notas sobre a tradução
bilmiyorum

Título
I think I'm falling in love
Tradução
Inglês

Traduzido por evulitsa
Língua alvo: Inglês

I think I'm falling in love
Notas sobre a tradução
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Última validação ou edição por kafetzou - 11 Novembro 2007 01:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Novembro 2007 20:26

panos
Número de mensagens: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Novembro 2007 21:13

irini
Número de mensagens: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Novembro 2007 18:16

evulitsa
Número de mensagens: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Novembro 2007 20:29

irini
Número de mensagens: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Novembro 2007 16:43

dacota
Número de mensagens: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Novembro 2007 20:52

evulitsa
Número de mensagens: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Novembro 2007 21:15

irini
Número de mensagens: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Novembro 2007 03:10

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Novembro 2007 03:48

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Novembro 2007 15:59

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Novembro 2007 16:08

evulitsa
Número de mensagens: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Novembro 2007 16:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Novembro 2007 00:59

irini
Número de mensagens: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Novembro 2007 03:12

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Novembro 2007 08:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Novembro 2007 08:07

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Novembro 2007 09:01

irini
Número de mensagens: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Novembro 2007 16:06

evulitsa
Número de mensagens: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Novembro 2007 01:36

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Novembro 2007 01:42

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Vocês estão falando grego?
Leia mais