Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



11Перевод - Греческий-Английский - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийТурецкий

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Tекст
Добавлено sealondie
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Комментарии для переводчика
bilmiyorum

Статус
I think I'm falling in love
Перевод
Английский

Перевод сделан evulitsa
Язык, на который нужно перевести: Английский

I think I'm falling in love
Комментарии для переводчика
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 11 Ноябрь 2007 01:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Ноябрь 2007 20:26

panos
Кол-во сообщений: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Ноябрь 2007 21:13

irini
Кол-во сообщений: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Ноябрь 2007 18:16

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Ноябрь 2007 20:29

irini
Кол-во сообщений: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Ноябрь 2007 16:43

dacota
Кол-во сообщений: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Ноябрь 2007 20:52

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Ноябрь 2007 21:15

irini
Кол-во сообщений: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Ноябрь 2007 03:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Ноябрь 2007 03:48

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Ноябрь 2007 15:59

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Ноябрь 2007 16:08

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Ноябрь 2007 16:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Ноябрь 2007 00:59

irini
Кол-во сообщений: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Ноябрь 2007 03:12

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Ноябрь 2007 08:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Ноябрь 2007 08:07

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Ноябрь 2007 09:01

irini
Кол-во сообщений: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Ноябрь 2007 16:06

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Ноябрь 2007 01:36

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Ноябрь 2007 01:42

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Vocês estão falando grego?
Читать дальше