Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



11Umseting - Grikskt-Enskt - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Tekstur
Framborið av sealondie
Uppruna mál: Grikskt

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Viðmerking um umsetingina
bilmiyorum

Heiti
I think I'm falling in love
Umseting
Enskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Enskt

I think I'm falling in love
Viðmerking um umsetingina
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Góðkent av kafetzou - 11 November 2007 01:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 November 2007 20:26

panos
Tal av boðum: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 November 2007 21:13

irini
Tal av boðum: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 November 2007 18:16

evulitsa
Tal av boðum: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 November 2007 20:29

irini
Tal av boðum: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 November 2007 16:43

dacota
Tal av boðum: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 November 2007 20:52

evulitsa
Tal av boðum: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 November 2007 21:15

irini
Tal av boðum: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 November 2007 03:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 November 2007 03:48

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 November 2007 15:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 November 2007 16:08

evulitsa
Tal av boðum: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 November 2007 16:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 November 2007 00:59

irini
Tal av boðum: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 November 2007 03:12

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 November 2007 08:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 November 2007 08:07

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 November 2007 09:01

irini
Tal av boðum: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 November 2007 16:06

evulitsa
Tal av boðum: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 November 2007 01:36

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 November 2007 01:42

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Vocês estão falando grego?
Les meira