Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - یونانی-انگلیسی - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
متن
sealondie پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
ملاحظاتی درباره ترجمه
bilmiyorum

عنوان
I think I'm falling in love
ترجمه
انگلیسی

evulitsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I think I'm falling in love
ملاحظاتی درباره ترجمه
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 نوامبر 2007 01:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 نوامبر 2007 20:26

panos
تعداد پیامها: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 نوامبر 2007 21:13

irini
تعداد پیامها: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 نوامبر 2007 18:16

evulitsa
تعداد پیامها: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 نوامبر 2007 20:29

irini
تعداد پیامها: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 نوامبر 2007 16:43

dacota
تعداد پیامها: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 نوامبر 2007 20:52

evulitsa
تعداد پیامها: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 نوامبر 2007 21:15

irini
تعداد پیامها: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 نوامبر 2007 03:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 نوامبر 2007 03:48

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 نوامبر 2007 15:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 نوامبر 2007 16:08

evulitsa
تعداد پیامها: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 نوامبر 2007 16:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 نوامبر 2007 00:59

irini
تعداد پیامها: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 نوامبر 2007 03:12

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 نوامبر 2007 08:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 نوامبر 2007 08:07

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 نوامبر 2007 09:01

irini
تعداد پیامها: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 نوامبر 2007 16:06

evulitsa
تعداد پیامها: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 نوامبر 2007 01:36

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 نوامبر 2007 01:42

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Vocês estão falando grego?
بیشتر بخوانید