Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



11Превод - Гръцки-Английски - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиТурски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Текст
Предоставено от sealondie
Език, от който се превежда: Гръцки

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Забележки за превода
bilmiyorum

Заглавие
I think I'm falling in love
Превод
Английски

Преведено от evulitsa
Желан език: Английски

I think I'm falling in love
Забележки за превода
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
За последен път се одобри от kafetzou - 11 Ноември 2007 01:12





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Ноември 2007 20:26

panos
Общо мнения: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Ноември 2007 21:13

irini
Общо мнения: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Ноември 2007 18:16

evulitsa
Общо мнения: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Ноември 2007 20:29

irini
Общо мнения: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Ноември 2007 16:43

dacota
Общо мнения: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Ноември 2007 20:52

evulitsa
Общо мнения: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Ноември 2007 21:15

irini
Общо мнения: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Ноември 2007 03:10

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Ноември 2007 03:48

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Ноември 2007 15:59

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Ноември 2007 16:08

evulitsa
Общо мнения: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Ноември 2007 16:20

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Ноември 2007 00:59

irini
Общо мнения: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Ноември 2007 03:12

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Ноември 2007 08:01

kafetzou
Общо мнения: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Ноември 2007 08:07

pluiepoco
Общо мнения: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Ноември 2007 09:01

irini
Общо мнения: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Ноември 2007 16:06

evulitsa
Общо мнения: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Ноември 2007 01:36

IanMegill2
Общо мнения: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Ноември 2007 01:42

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Vocês estão falando grego?
Прочети повече