Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sealondie
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bilmiyorum

τίτλος
I think I'm falling in love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από evulitsa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I think I'm falling in love
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Νοέμβριος 2007 01:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2007 20:26

panos
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Νοέμβριος 2007 21:13

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Νοέμβριος 2007 18:16

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Νοέμβριος 2007 20:29

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Νοέμβριος 2007 16:43

dacota
Αριθμός μηνυμάτων: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Νοέμβριος 2007 20:52

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Νοέμβριος 2007 21:15

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Νοέμβριος 2007 03:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Νοέμβριος 2007 03:48

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Νοέμβριος 2007 15:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Νοέμβριος 2007 16:08

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Νοέμβριος 2007 16:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Νοέμβριος 2007 00:59

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Νοέμβριος 2007 03:12

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Νοέμβριος 2007 08:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Νοέμβριος 2007 08:07

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Νοέμβριος 2007 09:01

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Νοέμβριος 2007 16:06

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Νοέμβριος 2007 01:36

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Νοέμβριος 2007 01:42

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Vocês estão falando grego?
Διαβάστε περισσότερα