Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Griego-Inglés - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésTurco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Texto
Propuesto por sealondie
Idioma de origen: Griego

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Nota acerca de la traducción
bilmiyorum

Título
I think I'm falling in love
Traducción
Inglés

Traducido por evulitsa
Idioma de destino: Inglés

I think I'm falling in love
Nota acerca de la traducción
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Noviembre 2007 01:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Noviembre 2007 20:26

panos
Cantidad de envíos: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Noviembre 2007 21:13

irini
Cantidad de envíos: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Noviembre 2007 18:16

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Noviembre 2007 20:29

irini
Cantidad de envíos: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Noviembre 2007 16:43

dacota
Cantidad de envíos: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Noviembre 2007 20:52

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Noviembre 2007 21:15

irini
Cantidad de envíos: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Noviembre 2007 03:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Noviembre 2007 03:48

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Noviembre 2007 15:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Noviembre 2007 16:08

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Noviembre 2007 16:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Noviembre 2007 00:59

irini
Cantidad de envíos: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Noviembre 2007 03:12

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Noviembre 2007 08:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Noviembre 2007 08:07

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Noviembre 2007 09:01

irini
Cantidad de envíos: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Noviembre 2007 16:06

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Noviembre 2007 01:36

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Noviembre 2007 01:42

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Vocês estão falando grego?
Leer más