Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



11Traducerea - Greacă-Engleză - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăTurcă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Text
Înscris de sealondie
Limba sursă: Greacă

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Observaţii despre traducere
bilmiyorum

Titlu
I think I'm falling in love
Traducerea
Engleză

Tradus de evulitsa
Limba ţintă: Engleză

I think I'm falling in love
Observaţii despre traducere
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 11 Noiembrie 2007 01:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Noiembrie 2007 20:26

panos
Numărul mesajelor scrise: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Noiembrie 2007 21:13

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Noiembrie 2007 18:16

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Noiembrie 2007 20:29

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Noiembrie 2007 16:43

dacota
Numărul mesajelor scrise: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Noiembrie 2007 20:52

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Noiembrie 2007 21:15

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Noiembrie 2007 03:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Noiembrie 2007 03:48

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Noiembrie 2007 15:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Noiembrie 2007 16:08

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Noiembrie 2007 16:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Noiembrie 2007 00:59

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Noiembrie 2007 03:12

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Noiembrie 2007 08:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Noiembrie 2007 08:07

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Noiembrie 2007 09:01

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Noiembrie 2007 16:06

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Noiembrie 2007 01:36

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Noiembrie 2007 01:42

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Vocês estão falando grego?
mai multe