Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



11Traduko - Greka-Angla - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Teksto
Submetigx per sealondie
Font-lingvo: Greka

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Rimarkoj pri la traduko
bilmiyorum

Titolo
I think I'm falling in love
Traduko
Angla

Tradukita per evulitsa
Cel-lingvo: Angla

I think I'm falling in love
Rimarkoj pri la traduko
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Novembro 2007 01:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Novembro 2007 20:26

panos
Nombro da afiŝoj: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Novembro 2007 21:13

irini
Nombro da afiŝoj: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Novembro 2007 18:16

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Novembro 2007 20:29

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Novembro 2007 16:43

dacota
Nombro da afiŝoj: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Novembro 2007 20:52

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Novembro 2007 21:15

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Novembro 2007 03:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Novembro 2007 03:48

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Novembro 2007 15:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Novembro 2007 16:08

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Novembro 2007 16:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Novembro 2007 00:59

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Novembro 2007 03:12

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Novembro 2007 08:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Novembro 2007 08:07

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Novembro 2007 09:01

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Novembro 2007 16:06

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Novembro 2007 01:36

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Novembro 2007 01:42

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Vocês estão falando grego?
Legu pli