Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11ترجمة - يونانيّ -انجليزي - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
نص
إقترحت من طرف sealondie
لغة مصدر: يونانيّ

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
ملاحظات حول الترجمة
bilmiyorum

عنوان
I think I'm falling in love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف evulitsa
لغة الهدف: انجليزي

I think I'm falling in love
ملاحظات حول الترجمة
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 تشرين الثاني 2007 01:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2007 20:26

panos
عدد الرسائل: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 تشرين الثاني 2007 21:13

irini
عدد الرسائل: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 تشرين الثاني 2007 18:16

evulitsa
عدد الرسائل: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 تشرين الثاني 2007 20:29

irini
عدد الرسائل: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 تشرين الثاني 2007 16:43

dacota
عدد الرسائل: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 تشرين الثاني 2007 20:52

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 تشرين الثاني 2007 21:15

irini
عدد الرسائل: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 تشرين الثاني 2007 03:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 تشرين الثاني 2007 03:48

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 تشرين الثاني 2007 15:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 تشرين الثاني 2007 16:08

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 تشرين الثاني 2007 16:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 تشرين الثاني 2007 00:59

irini
عدد الرسائل: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 تشرين الثاني 2007 03:12

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 تشرين الثاني 2007 08:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 تشرين الثاني 2007 08:07

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 تشرين الثاني 2007 09:01

irini
عدد الرسائل: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 تشرين الثاني 2007 16:06

evulitsa
عدد الرسائل: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 تشرين الثاني 2007 01:36

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 تشرين الثاني 2007 01:42

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Vocês estão falando grego?
اقرأ أكثر