Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Spanyol - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Szöveg
Ajànlo
L4N4
Nyelvröl forditàs: Francia
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Magyaràzat a forditàshoz
C'est à un garçon
Cim
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Fordítás
Spanyol
Forditva
guilon
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Validated by
Lila F.
- 16 November 2007 10:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 November 2007 18:00
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo
pouvoir
?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente
allait me hanter
(iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC:
guilon
12 November 2007 18:24
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.