Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Spanyol - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSpanyol

Témakör Ének

Cim
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Szöveg
Ajànlo L4N4
Nyelvröl forditàs: Francia

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Magyaràzat a forditàshoz
C'est à un garçon

Cim
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Fordítás
Spanyol

Forditva guilon àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Validated by Lila F. - 16 November 2007 10:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 November 2007 18:00

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 November 2007 18:24

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.