Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Spansk - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSpansk

Kategori Sang

Titel
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekst
Tilmeldt af L4N4
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Bemærkninger til oversættelsen
C'est à un garçon

Titel
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Oversættelse
Spansk

Oversat af guilon
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 16 November 2007 10:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 November 2007 18:00

pirulito
Antal indlæg: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 November 2007 18:24

guilon
Antal indlæg: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.