Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولی

طبقه شعر

عنوان
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
متن
L4N4 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
ملاحظاتی درباره ترجمه
C'est à un garçon

عنوان
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
ترجمه
اسپانیولی

guilon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 16 نوامبر 2007 10:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 نوامبر 2007 18:00

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 نوامبر 2007 18:24

guilon
تعداد پیامها: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.