Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспански

Категория Песен

Заглавие
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Текст
Предоставено от L4N4
Език, от който се превежда: Френски

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Забележки за превода
C'est à un garçon

Заглавие
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Превод
Испански

Преведено от guilon
Желан език: Испански

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
За последен път се одобри от Lila F. - 16 Ноември 2007 10:32





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Ноември 2007 18:00

pirulito
Общо мнения: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Ноември 2007 18:24

guilon
Общо мнения: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.