| |
|
번역 - 프랑스어-스페인어 - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | | 원문 언어: 프랑스어
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | | 번역될 언어: 스페인어
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 16일 10:32
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 12일 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 2007년 11월 12일 18:24 | | | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
| |
|