Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Испанский - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня
Статус
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tекст
Добавлено
L4N4
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Комментарии для переводчика
C'est à un garçon
Статус
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Перевод
Испанский
Перевод сделан
guilon
Язык, на который нужно перевести: Испанский
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Последнее изменение было внесено пользователем
Lila F.
- 16 Ноябрь 2007 10:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Ноябрь 2007 18:00
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo
pouvoir
?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente
allait me hanter
(iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC:
guilon
12 Ноябрь 2007 18:24
guilon
Кол-во сообщений: 1549
Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.