Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekstas
Pateikta L4N4
Originalo kalba: Prancūzų

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Pastabos apie vertimą
C'est à un garçon

Pavadinimas
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Vertimas
Ispanų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Validated by Lila F. - 16 lapkritis 2007 10:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 lapkritis 2007 18:00

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 lapkritis 2007 18:24

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.