Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Spanisch - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Text
Übermittelt von
L4N4
Herkunftssprache: Französisch
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Bemerkungen zur Übersetzung
C'est à un garçon
Titel
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
guilon
Zielsprache: Spanisch
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lila F.
- 16 November 2007 10:32
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
12 November 2007 18:00
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo
pouvoir
?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente
allait me hanter
(iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC:
guilon
12 November 2007 18:24
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.