Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Espagnol - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnol

Catégorie Chanson

Titre
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Texte
Proposé par L4N4
Langue de départ: Français

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Commentaires pour la traduction
C'est à un garçon

Titre
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Traduction
Espagnol

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Espagnol

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Dernière édition ou validation par Lila F. - 16 Novembre 2007 10:32





Derniers messages

Auteur
Message

12 Novembre 2007 18:00

pirulito
Nombre de messages: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Novembre 2007 18:24

guilon
Nombre de messages: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.