Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Espagnol - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Titre
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Texte
Proposé par
L4N4
Langue de départ: Français
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Commentaires pour la traduction
C'est à un garçon
Titre
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Traduction
Espagnol
Traduit par
guilon
Langue d'arrivée: Espagnol
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Dernière édition ou validation par
Lila F.
- 16 Novembre 2007 10:32
Derniers messages
Auteur
Message
12 Novembre 2007 18:00
pirulito
Nombre de messages: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo
pouvoir
?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente
allait me hanter
(iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC:
guilon
12 Novembre 2007 18:24
guilon
Nombre de messages: 1549
Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.