Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Spagnolo - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnolo

Categoria Canzone

Titolo
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Testo
Aggiunto da L4N4
Lingua originale: Francese

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Note sulla traduzione
C'est à un garçon

Titolo
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Spagnolo

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 16 Novembre 2007 10:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Novembre 2007 18:00

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Novembre 2007 18:24

guilon
Numero di messaggi: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.