Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Іспанська - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Текст
Публікацію зроблено
L4N4
Мова оригіналу: Французька
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Пояснення стосовно перекладу
C'est à un garçon
Заголовок
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
guilon
Мова, якою перекладати: Іспанська
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Затверджено
Lila F.
- 16 Листопада 2007 10:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Листопада 2007 18:00
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo
pouvoir
?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente
allait me hanter
(iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC:
guilon
12 Листопада 2007 18:24
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.