Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Kanto

Titolo
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Teksto
Submetigx per L4N4
Font-lingvo: Franca

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Rimarkoj pri la traduko
C'est à un garçon

Titolo
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Traduko
Hispana

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Hispana

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 16 Novembro 2007 10:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Novembro 2007 18:00

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Novembro 2007 18:24

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.