Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsEspanhol

Categoria Música

Título
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Texto
Enviado por L4N4
Idioma de origem: Francês

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Notas sobre a tradução
C'est à un garçon

Título
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Tradução
Espanhol

Traduzido por guilon
Idioma alvo: Espanhol

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Último validado ou editado por Lila F. - 16 Novembro 2007 10:32





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Novembro 2007 18:00

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Novembro 2007 18:24

guilon
Número de Mensagens: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.