Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Espanhol - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
Título
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Texto
Enviado por
L4N4
Idioma de origem: Francês
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Notas sobre a tradução
C'est à un garçon
Título
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Tradução
Espanhol
Traduzido por
guilon
Idioma alvo: Espanhol
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Último validado ou editado por
Lila F.
- 16 Novembro 2007 10:32
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
12 Novembro 2007 18:00
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo
pouvoir
?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente
allait me hanter
(iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC:
guilon
12 Novembro 2007 18:24
guilon
Número de Mensagens: 1549
Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.