Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
テキスト
L4N4様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
翻訳についてのコメント
C'est à un garçon

タイトル
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
翻訳
スペイン語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 11月 16日 10:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 18:00

pirulito
投稿数: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

2007年 11月 12日 18:24

guilon
投稿数: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.