| |
|
翻訳 - フランス語-スペイン語 - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | | 原稿の言語: フランス語
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | | 翻訳の言語: スペイン語
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 11月 16日 10:32
最新記事 | | | | | 2007年 11月 12日 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 2007年 11月 12日 18:24 | | | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
| |
|