Traducerea - Franceză-Spaniolă - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | | Limba sursă: Franceză
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | Observaţii despre traducere | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | TraducereaSpaniolă Tradus de guilon | Limba ţintă: Spaniolă
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 16 Noiembrie 2007 10:32
Ultimele mesaje | | | | | 12 Noiembrie 2007 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 12 Noiembrie 2007 18:24 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
|