Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Castellà - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Cançó

Títol
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Text
Enviat per L4N4
Idioma orígen: Francès

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Notes sobre la traducció
C'est à un garçon

Títol
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Traducció
Castellà

Traduït per guilon
Idioma destí: Castellà

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Darrera validació o edició per Lila F. - 16 Novembre 2007 10:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Novembre 2007 18:00

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Novembre 2007 18:24

guilon
Nombre de missatges: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.