Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Spansk - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang
Tittel
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Tekst
Skrevet av
L4N4
Kildespråk: Fransk
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
C'est à un garçon
Tittel
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
guilon
Språket det skal oversettes til: Spansk
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Senest vurdert og redigert av
Lila F.
- 16 November 2007 10:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 November 2007 18:00
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo
pouvoir
?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente
allait me hanter
(iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC:
guilon
12 November 2007 18:24
guilon
Antall Innlegg: 1549
Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.