Vertaling - Frans-Spaans - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liedje | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | Tekst Opgestuurd door L4N4 | Uitgangs-taal: Frans
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | Details voor de vertaling | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | VertalingSpaans Vertaald door guilon | Doel-taal: Spaans
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 16 november 2007 10:32
Laatste bericht | | | | | 12 november 2007 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 12 november 2007 18:24 | | | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
|