Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από L4N4
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est à un garçon

τίτλος
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 16 Νοέμβριος 2007 10:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2007 18:00

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 Νοέμβριος 2007 18:24

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.