ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | نص إقترحت من طرف L4N4 | لغة مصدر: فرنسي
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف guilon | لغة الهدف: إسبانيّ
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 16 تشرين الثاني 2007 10:32
آخر رسائل | | | | | 12 تشرين الثاني 2007 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 12 تشرين الثاني 2007 18:24 | | | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
|