Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ

صنف أغنية

عنوان
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
نص
إقترحت من طرف L4N4
لغة مصدر: فرنسي

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
ملاحظات حول الترجمة
C'est à un garçon

عنوان
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: إسبانيّ

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 16 تشرين الثاني 2007 10:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الثاني 2007 18:00

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 تشرين الثاني 2007 18:24

guilon
عدد الرسائل: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.