Tercüme - Fransızca-İspanyolca - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | | Kaynak dil: Fransızca
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | Tercümeİspanyolca Çeviri guilon | Hedef dil: İspanyolca
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
En son Lila F. tarafından onaylandı - 16 Kasım 2007 10:32
Son Gönderilen | | | | | 12 Kasım 2007 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 12 Kasım 2007 18:24 | | | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
|