翻译 - 法语-西班牙语 - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 歌曲 | Qui aurait pu imaginer que son image allait me... | | 源语言: 法语
Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter? | | |
|
| ¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? | | 目的语言: 西班牙语
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme? |
|
由 Lila F.认可或编辑 - 2007年 十一月 16日 10:32
最近发帖 | | | | | 2007年 十一月 12日 18:00 | | | Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no serÃa mejor mantener el verbo pouvoir?
¿Quién habrÃa podido imaginar que su imagen...
Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquà el español reclama un subjuntivo:
...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?
Igualmente "me obsesionarÃa" me parece correcto.
CC: guilon | | | 2007年 十一月 12日 18:24 | | | Hola pirulito:
Todo esto ya lo habÃa pensado, pero querÃa que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.
"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?
Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", asà que lo cambio.
|
|
|