Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Török - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Szöveg
Ajànlo
chermanns
Nyelvröl forditàs: Német
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Cim
iyi akÅŸamlar
Fordítás
Török
Forditva
ankarahastanesi
àltal
Forditando nyelve: Török
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Validated by
handyy
- 8 Január 2008 15:06
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Január 2008 18:18
handyy
Hozzászólások száma: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Január 2008 23:34
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Január 2008 22:18
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Január 2008 11:05
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Január 2008 14:52
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Január 2008 13:05
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Január 2008 14:27
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Január 2008 14:28
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
merdogan is right.
8 Január 2008 15:05
handyy
Hozzászólások száma: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!