Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
본문
chermanns에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.

제목
iyi akÅŸamlar
번역
터키어

ankarahastanesi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 8일 15:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 5일 18:18

handyy
게시물 갯수: 2118
mrb ankarahastanesi,

schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??

2008년 1월 5일 23:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!

2008년 1월 6일 22:18

handyy
게시물 갯수: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?

2008년 1월 7일 11:05

merdogan
게시물 갯수: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.

şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.

2008년 1월 7일 14:52

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!




2008년 1월 8일 13:05

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Kafetzou,

some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it

thanks a lot




CC: kafetzou

2008년 1월 8일 14:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is wrong.

It should be:

İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.


Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".

2008년 1월 8일 14:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
merdogan is right.

2008년 1월 8일 15:05

handyy
게시물 갯수: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!