| | |
| | 5 كانون الثاني 2008 18:18 |
| | mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi?? |
| | 5 كانون الثاني 2008 23:34 |
| | "senden hoşlanıyorum" yok ki! |
| | 6 كانون الثاني 2008 22:18 |
| | Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong? |
| | 7 كانون الثاني 2008 11:05 |
| | İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur. |
| | 7 كانون الثاني 2008 14:52 |
| | Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
|
| | 8 كانون الثاني 2008 13:05 |
| | Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC: kafetzou |
| | 8 كانون الثاني 2008 14:27 |
| | This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich". |
| | 8 كانون الثاني 2008 14:28 |
| | |
| | 8 كانون الثاني 2008 15:05 |
| | thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!
|