Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Turco - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Discorso - Amore / Amicizia
Titolo
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Testo
Aggiunto da
chermanns
Lingua originale: Tedesco
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Titolo
iyi akÅŸamlar
Traduzione
Turco
Tradotto da
ankarahastanesi
Lingua di destinazione: Turco
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 8 Gennaio 2008 15:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Gennaio 2008 18:18
handyy
Numero di messaggi: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Gennaio 2008 23:34
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Gennaio 2008 22:18
handyy
Numero di messaggi: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Gennaio 2008 11:05
merdogan
Numero di messaggi: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Gennaio 2008 14:52
handyy
Numero di messaggi: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Gennaio 2008 13:05
handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Gennaio 2008 14:27
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Gennaio 2008 14:28
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
merdogan is right.
8 Gennaio 2008 15:05
handyy
Numero di messaggi: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!